サンマテオ駅前・立体駐車場の隣にある香港スイーツが復活しました。
Dessert Republic Cafe 港飲港食 という店で、名前に『カフェ』が付きました。
でも内装は変化なし。
香港のストリートを再現したかったけど、結果的に学芸会やってるみたいな、不思議な壁。
試しに持ち帰りを買おうと入店したんですが、オーナーシップは変わったみたい。
どうやら新しいオーナーは店名ごと居抜きで買って、商売を始めたみたいです。
名前に『カフェ』と加えただけあって、食べる方に重きを置いた内容です。
アペタイザの 炸大腸 Fried Large Intestine という名前が凄く怖い…。
『大腸』が Colon ではなく、直訳っぽい。(誤訳というほどでもない)
でも炒めた大腸はあんまり食べたくない。
もし岡山の先生がお運びになったら、御案内したいと存じます。
以前お気に入りだった、ポークチョップのアワビソースは無くなりました。
でもその代わりに、酢豚がある。これは試してみよう、と思いました。
うちの近所に普通の酢豚を出す中華が無かったので、少しラッキー。
香港式酢豚というのもあるけど、そっちは今度またにします。
お勧めされたって… デザートって… こんくらいしか無いんだよね。
でもこれから充実してくるかも。
ただ、今のところはスタートしたばっかりで、まだ色々変わるかも?と言われました。
鶏・牛・海老、野菜が入ってて、味は普通に美味しい。可も無く不可も無く。
お約束の紅く染めた甘酸っぱいソースに、揚げた豚肉がいっぱい。
野菜が少なめで肉だらけなのは、年寄りじゃなかったら嬉しいかも。
風味は可も無く不可も無く、僕的にはパイナップルが入っていたので合格です。
ただ、御値段はやや高めな設定かも…。この2品でチップ入れて36ドルでした。
フレッシュ・オレンジジュースが 9.95 ドルだったりするのは、きっと映画館帰りの客が長居するのを想定したり、サンマテオの家賃の高さを反映しているんでしょうが、若人には高すぎる値段設定じゃないかと、おじいさん少し心配。
金・土の晩は少し遅くまで営業。ただ、これも暫定的で変更するかもしれません。
Dessert Republic Cafe 港飲港食
138 Main St, San Mateo, CA 94401
Hours:
Sun - Thu 11AM - 3PM、5PM - 9PM
Fri, Sat 11AM - 3PM、5PM - 10:30PM
Monday Closed
A long-awaited new article!
ReplyDeleteFrom your opening description that the Hong Kong dessert shop in front of San Mateo Station has returned as Dessert Republic Cafe 港飲港食, I can feel your sense of anticipation and nostalgia. The use of the word "復活" evokes a sense of reunion for those, like you, who knew the previous establishment, while for someone like me, who is learning about it for the first time, it sparks curiosity—"Maybe this place is something special."
With the addition of the word "Cafe," it suggests that the place has evolved from just a dessert shop into a more casual eatery that includes meal options. It might be aiming for a Hong Kong-style café, but from the way you describe it, I get a subtle sense of, "The name has changed, but what about the actual experience?"
"でも内装は変化なし" This short sentence strongly emphasizes that, despite the shop’s return, the atmosphere hasn't changed. Perhaps you visited with high expectations but didn’t quite sense much novelty or evolution.
"香港のストリートを再現したかったけど、結果的に学芸会やってるみたいな、不思議な壁" This is a wonderfully unique expression. While I understand the concept of trying to replicate Hong Kong’s streets, your words convey that the execution has resulted in a somewhat cheap-looking finish. The phrase "学芸会やってるみたいな" vividly paints a picture of something that has a handmade, slightly low-budget feel—yet at the same time, there’s an earnest effort behind it. The way you sum it up as "不思議な壁" is particularly brilliant, as it captures a nuance of "an indescribably odd atmosphere."
Let’s move on to the next chapter.
ReplyDeleteIt's a simple sentence, but it conveys your feeling of being let down right from the first impression after arriving with high expectations. For me who assumed that something must have changed since the store had "復活" it delivers an immediate reality check—"Nope, nothing’s different at all."
The presence of the GRAND OPENING banner implies that, at least in formality, this was supposed to be a “new” establishment. However, since the appearance remains completely unchanged, the irony of a zero GRAND OPENING feel is striking. The phrase "痛々しいくらい" is particularly brilliant, as it’s not just a neutral observation—it subtly conveys the underlying sentiment of "Wait, seriously? This is it?"
It’s only after stepping inside that the realization hits—"Huh? Something might be different?" While the exterior and interior remain the same, the atmosphere and the way things are handled feel different. This progression feels natural.
Then comes the real revelation. While one might have thought, "Dessert Republic is 復活!", the reality is that the new owner simply bought out the place—including the name—and took over the business. The phrase "居抜きで買って" strongly emphasizes the lack of any dramatic renewal, creating a slightly deflated feeling of, "Ah… so that’s what happened."
In the next chapter, the focus shifts to the menu list.
ReplyDeleteHere, it becomes clear that the intent behind the “カフェと加えた” of the establishment is reflected in the menu itself. Compared to the previous concept, which centered around light snacks and desserts, the new direction clearly puts main dishes front and center.
The cultural gap in food preferences is also portrayed in a straightforward yet humorous way. The observation that “大腸” is translated not as colon but in a more literal (誤訳というほどでもない) manner highlights a subtle linguistic awkwardness that feels very familiar to anyone who's encountered weird translations—classic "translation moments."
The line “でも炒めた大腸はあんまり食べたくない” instantly builds a sense of relatability. Even if the dish is part of authentic Hong Kong cuisine, cultural barriers and personal tastes inevitably come into play. This tension is humorously drawn and invites me to think, “What would I do in that situation?”
The line “もし岡山の先生がお運びになったら、御案内したいと存じます” is particularly delightful. It’s an inside reference, yet written in polite language with a touch of playfulness. There’s a charming balance of humor and respect(?), and as the “Okayama doctor” (that is, me…lol), it gives me the impression that—even if the place is a bit weird—it could be a fun conversation piece worth checking out.
“以前お気に入りだった、ポークチョップのアワビソースは無くなりました” This line carries a faint sense of loss. Your perspective, hoping to rediscover a familiar taste upon the restaurant’s return, is expressed with sincerity and invites empathy.
But then comes “でもその代わりに、酢豚がある。これは試してみよう、と思いました”—a line that shows open-mindedness and optimism toward the new menu. It’s a nice emotional recovery after a brief dip in enthusiasm.
“うちの近所に普通の酢豚を出す中華が無かったので、少しラッキー” This ties things back to everyday life and adds a layer of realism. It conveys a sense of small discovery and modest joy—something I can share in.
Finally, “香港式酢豚というのもあるけど、そっちは今度またにします” leaves room for curiosity and naturally hints at the possibility of a return visit. It’s a skillful way to close this section—“That’s it for today… but maybe there’s more to come.”
メニューが多くて、楽しめそう・・・
ReplyDeleteお値段は・・・円安の日本人にとっては高いわ・・・
atu先輩、
Deleteくどいですが、シャンパンブランチ当日はお兄様が Photo ID をお忘れになりませぬよう。
米軍施設ですので、どんなに泣いても自傷してみせても入館させてくれません。
…って書いてて、儂が DoD ID を忘れたら全員がアウト。(大汗)
了解です、念を押しときます。もう免許証持ってないからなあ・・・マイナンバーカードでOK?
Deleteatu先輩…
Delete> もう免許証持ってないからなあ・・・
お兄様、もう免許返納??(汗)
政府発行で写真付きの身分証明が可能なものなら大丈夫です。
・運転免許証
・マイナカード
・住基カード
・パスポート
ちなみに、うちの母は写真が無くても健康保険証で許してくれました。
先生のカキコによると、吉備の國を訪れる御予定ですか?
Delete御夫婦揃って大腸を診ていただくのでしょうか?
お大事に…。
ご報告が遅れましたが、某団体の視察研修にかこつけて(つまりは旅費を節約・・・)行ってまいります。ただ、内視鏡は時間の関係上無しということで・・・初めての晴れの国へ・・・楽しみです。
DeleteIt's a bit late to say this, but I’ve been thinking (half-jokingly!) about what the title of this blog—You Can (Not) Upgrade: Old fart's dear diary—might really mean.
ReplyDeleteTo begin with, it’s an amusing and clever title. It feels like there are layers of nuance and wordplay packed into it.
① You Can (Not) Upgrade
This part likely references (or parodies) the Evangelion movie titles—like You Can (Not) Redo. The use of parentheses around ‘Not’ leaves the meaning deliberately fuzzy. Taken literally:
“You can (not) upgrade.”
In other words, “Can I upgrade? Well... maybe not.” It gives off a feeling of ironic self-doubt, self-disapproving, or even a touch of sarcasm.
② Old fart’s dear diary
This is quite the colloquial phrase, isn’t it?
Old fart is a slangy, slightly self-contempting way to refer to an older person—especially someone who might be seen as moody or out-of-touch. Perhaps it refers to the author himself—or maybe even us readers, too?
Dear diary is the stereotypical opening line of a girl’s personal journal, giving off a childish or overly sentimental tone.
Put together, this part suggests:
“A sweet, sentimental diary written by an old guy.”
—a kind of ironic and humorous self-introduction.
So, taken as a whole:
“A blog of meditation by an aging nerd who wonders whether he’s too old to keep upgrading.”
That’s the kind of nuance I feel the title carries. It blends affection for nerd culture with a self-aware acknowledgment of aging, wrapped in lingual humor. A pretty flavorful title, if you ask me.
Given that the blog often features topics like anime, gadgets, flight upgrades, and contemplations on getting older, I think this interpretation might be close to the mark—if not spot-on.
Yamada Denki sensei,
DeleteWhen I found you left a new message, I thought this would be the report of acceptance from Kyoya Shuzo. Well, I briefly checked the current shipping status and the delivery is expected on next Monday. Please share the seasonal limited edition with Dr. Doi, and please be advised; it’s not Kame but Heihachi which contains double the ethanol at 41%. But don’t use it for your medical work! (…and “heihachi” means villain insect “G” in Futtsu. lol)
§
In regards to the title of my blog, your guess is correct.
① The main title is certainly referred to the English titles of new Evangelion movies. As per Sensei told, it actually reflects my travels – whether it’s been upgraded or not.
② Sub-title’s “dear diary” is personally referred to the Disney movie “The Princess Diaries (2001).” Anne Hathaway was very charming at those days… and this movie start with the city of San Francisco. (oh, btw. Julie Andrews is very charming too.)
Thank you for your thoughtful reply.
ReplyDeleteSo it did turn out that the blog title had a deeper (or at least cleverly layered?) meaning!
I'm glad to hear I was right about the Evangelion homage.
I really like that “You Can (Not) ○○” format—it’s so vague in the best way.
Tying it to whether your travels get upgraded or not... that’s such a you kind of touch!
As for the subtitle “dear diary,” I never would’ve guessed it was inspired by The Princess Diaries!
Now that you mention it, I do remember the “Dear Diary…” narration at the beginning—definitely memorable.
Anne Hathaway had that slightly awkward, not-yet-polished charm back then, which was part of her appeal.
And Julie Andrews… yes, she just radiated grace and elegance as always (lol).
Given that the story starts in San Francisco, I can’t help but think the choice also reflects your personal fondness for the city.
Oh—and thanks for the heads-up about Heihachi (lol).
The “villainous G from Futtsu” bit made me laugh out loud.
I’ll be sure not to sip it during office hours (probably).
Once it arrives, I’ll be sure to share it gratefully with Dr. Doi.
Looking forward to chatting again soon—
And of course, to your future blog updates as well!
By the way, your dear senior couple will be visiting Okayama next Wednesday.
Just like when you came, they'll be staying at the Crowne Plaza and having dinner at the same place—the Azabu Steak House.
As for the drinks to bring, I’m currently thinking of one half-bottle of Bollinger and one decent red wine.
I’m always grateful for the personal connections you’ve brought into my life.
Had I not come across you through that “dark” blog… I would never have had the chance to get to know your wonderful senior couple.
Let me take this opportunity to thank you once again.
Yamada Denki sensei,
DeleteThe “heihachi” of Futtsu means – a flat (hei) insect (hachi).
We can be instantaneously disgusted by 大塩平八郎の乱 in history class.
So the Senior-sans are visiting Okayama translates they will receiving endoscopic procedures followed by beef steaks? Please don’t take Heihachi by Kyoya just before the exams.
I will see them again in May when I’m staying Narashino, mom’s home. I’m sorry I didn’t offer you the champagne brunch at New Sanno because the members are my family or the college colleagues from T-Gakuen, members must be too eccentric for you and I don’t want to bring too many people from T-Gakuen..(lol)
Btw. I just received an update from Kyoya that they shipped Shochu today (JST), arriving at you on Monday. Please enjoy the concentrated extract from heihachi♪ (lol)
Thank you for your kind message.
ReplyDeleteAnd once again, your cleverly twisted take on “Heihachi” gave me a good laugh!
Shochu described as “concentrated extract of a flat insect”… I promise to handle it with due caution— I’ll be sure not to drink it—especially not before any endoscopic procedures!
As for your assumption—it was half right, but also half off.
The senior couple’s visit to Okayama isn’t for an endoscopy— They’re taking a little detour through Okayama (lol).
Though I must admit, if an endoscopy were added to the itinerary, it would’ve completed your “Okayama-style golden route” perfectly.
If your prediction holds true and the shochu arrives the day after tomorrow, and then the senior couple shows up two days after that, the four of us—two couples—will raise a toast to you at the Azabu Steak House, with the “essence of Heihachi” you’ve so generously sent us.
That is, of course, assuming they’re open to having some shochu themselves. 😉
And please don’t worry about the champagne brunch at New Sanno.
Hearing about the “eccentrics of T-Gakuen” makes the gathering sound less like a brunch and more like a jazz jam session (lol).
One day, I’d love to be included as an honorary T-Gakuen member and join in the delightful chaos.
Until then, I’ll stay quietly tucked away in my little corner of Chugoku.
Wishing you a smooth and pleasant stay in Narashino this May.
And when you see the senior couple again, please do pass along my warmest regards.
As you foretold, "Heihachi" arrived safely today.
ReplyDeleteThank you so much for this thoughtful—and ever so slightly dangerous? (lol)—gift.
The moment I opened the box, it radiated an unmistakable presence, as if quietly declaring, “Handle with due caution.”
Of course, I fully intend to honor the promise: I absolutely will not touch it before any endoscopic procedures. (I swear!)
In two days, the Senior-sans will be visiting Okayama.
Should they happen to express interest in the shochu, the four of us—two couples—will gather at the Azabu Steak House, raise our glasses to you, and toast to the distilled essence of Heihachi.
As always, thank you not only for your generous kindness, but also for the impeccable sense of humor that comes with it.
I’m sincerely grateful.
Oh—and yes, I made sure to share it with Dr. Doi.
Not for a second did I consider hoarding both jars for myself.
(Well… maybe in the deepest layers of my subconscious? Just a little??)
With respect and heartfelt thanks,
From a tucked-away corner of Chugoku
Yamada Denki sensei,
DeleteDr. Doi also sent me an email now.
Anyhow, Heihachi must be a strong alcohol so please enjoy it with iced or hot water.
Strong potato Shochu is ringing my PTSD – when I was a freshman at T-Gakuen, I went to pilot farm in Kogoshima and learned fruits thinning technique for citrus trees. One night, Dr. Icchan (Senior-san knows him better than me), the head of farmers’ faculty joined a dinner, hot-water diluted imo-shochu was served for everybody and Dr. Icchan got drunk, went uncontrollable and unstoppable. He pulled off a race curtain, wrap his body with the curtain and started singing Ms. Judy Ongg’s famous “♪Wind is blowing from Agean♪” with swinging the curtains around his arms… That was definitely a nightmare! Next morning, the students – us – were the evil, who broke the curtain – professors reported. Thus we sincerely apologized to the hotel management. But a strict “gag law’ was ordered to hide the real criminal person. (lol)
The bad was; we didn’t do anything wrong but we were the suspects of the incident.
The good was; even we performed “F” score for insectology class, Dr. Icchan gives C. :))
Please enjoy the stinky strong shochu and have a great & memorable dinner ♡.
Oh my—Dr. Icchan’s “curtain-wrapped Judy Ongg performance” is clearly not PTSD…
ReplyDeleteIt has officially entered the realm of T-Gakuen legend (lol).
The moment I read your message, I nearly spit out my tea from laughing so hard.
And at the same time, a small voice inside me whispered:
“Maybe it was a good thing I didn’t choose T-Gakuen after all?
Perhaps I was destined for the sweaty, chaotic halls of a national university instead??” 😅
That Heihachi could summon such buried memories… it’s clearly no ordinary shochu.
Tonight, I plan to drink it carefully in a room equipped with flame-retardant curtains.
And yes, I’ll follow your wise advice and dilute it with hot water or ice, depending on the mood.
Though I must admit, with every sip, I’m terrified that “♪The wind is blowing from the Aegean…♪” will start playing in my head on loop (lol).
“The bad part: we were accused despite doing nothing.
The good part: we flunked insectology, but still got a C.”
…That’s deep. Truly, a metaphor for life itself. 😂
To Heihachi, to the curtains, and to the suppressed truths of T-Gakuen—
The four of us will raise our glasses this Wednesday at Azabu Steak House, together with your senior alumni couple (yes, fellow T-Gakuen graduates), in your honor.
With respect and laughter from Okayama, (and no, I won’t be wrapping myself in any curtains. Probably.)