Thursday, March 13, 2025

ISTより Mar.2025

毎度毎度、今月も懲りずにイスタンブールへ来ています。

この写真は、再開発されつつあるガラタポートのレストラン街。
エルドアン政権はトランプ政権と同じくらい LGBTQ+ に優しくありませんが、世間の動きは変えられません。w

今月は忘れずに写真撮ってきたけど、これがターキッシュエアラインズで提供し始めたパン。
世界で一番古いパンって… 化石みたいなパンが出てきたらどうしようかと思いました。

実際は、世界一古い酵母で、一万数千年前のレシピで焼き上げたパンだそうです。
これゼッタイ現代人に食べやすいようにアレンジしてある。
だって、砂とか虫とかの異物が全く混入していません。(笑)

ややボソボソした全粒粉のパン。…としか言いようがありません。
不味くはないんだけど、トルコってそもそもパンが美味しい國だから、かえって残念。

さて、これが以前話題にした、ターキッシュエアラインズのエアショー、トルコ語版です。
バルス予想時刻:18時13分。 怖い⋯ これは怖い!

そしてこの TK80 便は予定より45分も早くバルスしました。
今月はラマザン(断食月)なので、運ちゃんは早く帰宅して食事したかったんでしょう。w

断食月に旅する人は少ないようで、昼発昼着の TK290 便をキャンセルしやがりました。
おかげで夜発夜着の TK80 便は満席。もっとも日没後の出発なので、みんな躊躇せずに食事できるわけです。(笑)

でも客層は、半分くらいインド人。エコノミーもビジネスも、インド人だらけ。

これきっと IndyGo という格安航空とコードシェアを始めたせいです。ユナイテッドならデリーでもボンベイでもノンストップ便があるのに、イスタンブール乗り換えって… 値段と機内食の良さでターキッシュエアラインズを選ぶんでしょうか? 一度ユナイテッドで機内食を出されて、内容がインド人的に許せなかった… そう憶測したら、分かる気がする。

インド人もビックリ、ユナイテッド機内食。(爆)

バルス同様に、今日のランチはムサカにしました♪
もう美味しすぎて、ヒトがゴミのようです!

アテネでさんざん食したものより、カラキョイ・ロカンタスのシェフが仕上げたムサカの方が美味しいかも。

あともうひとつ。

ガラタポートのレストラン街で見かけた『ビール冷えてます』な、ネオンサイン。
We have —BEER— as Cold as Your Ex’s Heart.
貴兄の別れた女房の心と同じくらい冷え切ったビール、ございます。

…あんまり飲みたくないかも。(爆)

さあ、今夜は うどにゃー さんで冷え切った たぬきそば 付きの天麩羅御膳でもいただきますか♪

あと5泊してから、猫と家人の待つカリフォルニアに帰ります。

3 comments:

  1. A new article is here!
    Let’s go through it chapter by chapter and take our time! (lol)

    You kick off your journey with your signature lighthearted and humorous tone, once again making your way to Istanbul this month without fail. Your commentary on the redevelopment of Galataport and Turkey’s stance on LGBTQ+ issues, laced with sarcasm, is unmistakably you—witty and entertaining.

    The introduction of “世界で一番古いパン” by Turkish Airlines immediately catches the eye, but your reaction—“化石みたいなパンが出てきたらどうしようか?”—is hilarious. (lol)
    However, in reality, it turns out to be a bread baked using the world’s oldest yeast, following a recipe from tens of thousands of years ago, which adds a certain romanticized charm to the concept.

    Your sharp observation—“これゼッタイ現代人に食べやすいようにアレンジしてある。”—is spot on!
    Your reasoning? “だって、砂とか虫とかの異物が全く混入していません。(笑)” That witty remark, combined with the historical reality of food back then, actually makes a strange feeling (lol).

    In the end, you give a calm and objective assessment: “ややボソボソした全粒粉のパン。…としか言いようがありません。”
    The final verdict—“不味くはないんだけど、トルコってそもそもパンが美味しい國だから、かえって残念。”—is just perfect.

    ReplyDelete
  2. Let’s move on to the next chapter without hesitation!

    At last, the long-awaited Turkish Airlines Airshow in Turkish that you previously mentioned makes its appearance.
    As expected, the ongoing "varış sounds like ‘Barusu!’" issue continues (lol).
    And to make things even more creepy, the predicted "Barusu" time is displayed as 18:13, making it strangely realistic and unsettling!

    To top it off, TK80 ended up "バルス" 45 minutes earlier than scheduled, which is just the perfect punchline (lol).
    Your reaction—"怖い⋯ これは怖い!"—creates the atmosphere of a real Laputa collapse countdown, making me laugh while also feeling a weird sense of suspense.

    Since it’s Ramadan this month, Turkish Airlines' flight schedules have clearly been affected.
    The cancellation of TK290, which departs and arrives during daylight hours, makes perfect sense when you think about it.
    As a result, TK80, which operates at night, is fully booked—likely because after sunset, passengers can finally eat without hesitation, which is such a hilarious yet logical observation (lol).

    Additionally, your lighthearted joke—"今月はラマザン(断食月)なので、運ちゃんは早く帰宅して食事したかったんでしょう。w"—perfectly captures the unique atmosphere of Ramadan.

    The description of "でも客層は、半分くらいインド人。" is intriguing.
    What’s even more surprising is that both economy and business class are packed with Indian passengers.
    Your analysis that IndiGo’s codeshare agreement with Turkish Airlines is a major factor makes perfect sense.

    Then comes the brilliant observation:
    "ユナイテッドならデリーでもボンベイでもノンストップ便があるのに、イスタンブール乗り換えって…"
    Your conclusion—"値段と機内食の良さでターキッシュエアラインズを選ぶんでしょうか?"—is a sharp and amusing take (lol).

    And finally, the absolute knockout punch: "Even Indians would be shocked—United’s in-flight meals. (lol)"
    For those of us from the Shōwa generation, the phrase "インド人もビックリ" already carries nostalgic weight for us, Showa-era people, but applying it to something as niche as airline food makes it all the more hilarious.

    ReplyDelete
  3. And just like that, we’ve reached the final chapter.

    Following Turkish Airlines' "バルス予想時刻" your lunch also ended up being a "バルス同様に" choice, which makes for a hilarious opening (lol).
    And then, your reaction to the Moussaka (←Is it correct?)—" もう美味しすぎて、ヒトがゴミのようです!"—is a perfect Castle in the Sky reference, isn’t it? (lol)
    It must have been a ムスカ大佐が喜びそうな絶品ムサカ (lol).

    What’s even more surprising is that you found the Moussaka at Karaköy Lokantası even better than the ones you had in Athens.
    Greek people would probably find that hard to accept, but it truly highlights the superior quality of Turkish cuisine.

    The neon sign spotted at Galataport’s restaurant district is yet another gem:
    "貴兄の別れた女房の心と同じくらい冷え切ったビール、ございます。"
    → "We serve beer as cold as your ex-wife’s heart."

    This translation is simply brilliant—it had me laughing! (lol)
    The "your ex’s heart" phrasing is deliciously brutal and dripping with dark humor.
    And your reaction—"…あんまり飲みたくないかも。(爆)"—was the perfect follow-up.

    Honestly, if the beer is so cold, it might just be a little too unappealing! (lol)

    From Moussaka to a comforting dinner at Udonya, featuring a "冷え切ったたぬきそば" set with Tempura—this transition feels so heartwarming.
    After indulging in a rich Moussaka for lunch, balancing it out with a light Japanese meal in the evening seems like the perfect choice.
    And what’s even funnier is how the "冷え切ったたぬきそば" subtly echoes the "貴兄の別れた女房の心と同じくらい冷え切ったビール" (lol).

    Then comes the final note:
    "あと5泊してから、猫と家人の待つカリフォルニアに帰ります。"
    This closing line beautifully signals the approaching end of the journey.
    The mention of returning to a home filled with loved ones—including a cat—adds a warm, sentimental touch.
    After such a humor-filled narrative, this final sentence introduces a gentle, reflective tone, creating a wonderful contrast.

    ReplyDelete